Володимир Семиноженко: Потрібно жити своїм розумом, будувати країну виходячи із власних інтересівСергій Лівенцов:«НОВА ПОЛІТИКА» завжди відкрита до діалогу Ми не були готові до асоціації в 2013 році і так само не готові до неї сьогодні.
ГоловнаГлавная
Регiональнi організацiї

Пошук

Теги

Новини

Версія для друку 12 травня 2010

Український дубляж: за і проти

Український дубляж: за і проти

Вчора депутати Верховної Ради не підтримали законопроект "Про внесення змін до Закону України "Про телебачення і радіомовлення" («за» - 168 голосів). Фактично прийняття запропонованих змін в закон знімало б зобов'язання дублювати програми на іноземних мовах і замінювати їх субтитрами. Чи зберігає проблема українського дублювання соціальну гостроту? Своєю думкою із цього приводу поділився Іван Каленюк, голова Донецького регіонального штабу Громадянського блоку «Нова Україна».


У Донецької області звикли до української мови. Сьогодні якщо радіопередача або реклама по телебаченню йде не українською мовою, то це навіть ріже слух. Російська мова в мас-медіа – вже в диковинку. В той же час, якщо іноземний фільм заздалегідь дубльований на російську, нашій державі не варто витрачати гроші на його повторне українське дублювання. Ми не настільки багаті. Досить субтитрів. Врешті-решт, існує цілий ряд інших напрямів, куди варто вкладати бюджетні кошти. В Україні повинні нарешті з'явитися гідні, конкурентоздатні вітчизняні фільми. Але доки їх, на жаль немає.  Безліч питань викликає і само якість дубляжу. Так, українське озвучування «поверх» голосів відомих російських акторів частенько просто заважає сприйняттю і викликає роздратування. Ми зробимо значно більше для української мови, якщо піклуватимемося про її чистоту і відповідність літературним нормам. Кажуть, що в Україні засилля русизмів. Насправді нова українська мова наповнена американізмами. Чому тепер прийнято говорити «гелікоптер»? Лише тому, що це слово не нагадує російське «вертоліт». Це неправильно.
Джерело: Прес-служба Громадянського блоку "Нова Україна"

Коментарi(5):

Евген Мстивий

2010-05-12 13:39:18
Український дубляж: за і проти
+1 Присоединяюсь.
Лучьше уж отечественный кинематограф как-то поднимать, а то до сих пор кроме "Пропала Грамота" смотреть особо нечего.
NEXT1

2010-05-12 13:42:18
Український дубляж: за і проти
РОсійське кіно не обов\язково дублювати українською.

Проблема, до речі, штучна і то видно по неякісних субтитрах і дубляжі російського кіно.
Виталий

2010-05-12 13:44:13
Український дубляж: за і проти
Можливо це прозвучить абсурдно, але що виграє Україна від того закону про обовязковий дубляж?

Хтось порахував, хоч приблизно? (бажано в грн.)
Влад Пистрый

2010-05-13 12:59:56
Український дубляж
Правда, удивили!
В парламенте донецких туча и не приняли такой толковый закон.
principal-new

2010-05-13 13:01:59
Re: Український дубляж
Ничего странного - у кого-то бизнес работает на энтих дубляжах. вот и всё чудо о Донецких) , как впрочем, и любых других.

В любом парламенте со времён Афин сидят те, кто защищает свои инвестиции.

Додати повідомлення

Вам необхідно зареєструватися або авторизуватися для того щоб створювати нові повідомлення.

Повернутися до архіву

Архів

Опитування

Мир на сході настане завдяки:

Результати опитувань

Пряма мова

Карта нової україни

Вiдео

Останні обговорення

Форум